Wasap wordt in Spanje al als woord geaccepteerd door WhatsApp
Dit wordt verklaard door de Urgent Spanish Foundation, die actief deelneemt aan de Koninklijke Spaanse Academie En het is dat het een aanbeveling heeft gepubliceerd waarin de term wasap wordt geaccepteerd als het zelfstandig naamwoord om aan te duiden“gratis bericht verzonden via de WhatsApp-applicatie” Een term die niemand meer zou moeten verbazen, en dat is dat het een van de versies is om deze applicatie of de verzonden berichten te vermelden via het meest gebruikt in SpanjeMaar het is niet het enige woord dat ze hebben geaccepteerd in hun gebruik castellanizado
Naast het zelfstandig naamwoord wasap, accepteert Fundéu (de bovengenoemde Stichting) ook het werkwoord wasapear, wordt gebruikt om de actie weer te geven van “berichten uitwisselen via WhatsApp” Twee aanpassingen aan het Spaans die geldig zijn voor het respecteren van de Spellingcriteria van de Spaanse taal En het is dat Fundéu ook de sleutels uitlegt waarmee deze woorden kunnen worden geaccepteerd en in het Spaans omgezet om ze normaal te gebruiken, ondanks het feit dat gaandeweg de klank "ts" van de eerste lettergreep van de originele versie verloren gaat .
Volgens Fundéu, de goedkeuring van de w inwasap is geen probleem dankzij de aanpassing van andere woorden die al in het Spaans bestaan en die de regel respecteren om deze medeklinker uit te spreken als “gu”, met als voorbeeld web of waterpoloDit alles zonder de noodzaak om orthografische symbolen zoals aanhalingstekens of cursief te gebruiken bij het gebruik van deze woorden. Bovendien wordt de term wasaps bevestigd als meervoud om verschillende berichten van deze applicatie te vermelden, sindsdien is een term acute eindigend op een medeklinkercluster
Het is zelfs nog verrassender dat de Fundación del Español Urgente de variabelen met de groep "" als toelaatbare termen accepteertgu”, dat wil zeggen, guasap en guasapear , met behoud van dezelfde betekenis. Er staat echter dat, aangezien de verwijzing naar het oorspronkelijke merk verloren is gegaan vanwege het niet behouden van de dubbele V, de termen ervoor beschreven, die bijna hetzelfde geluid en dezelfde tekens behouden als in het oorspronkelijke woord.
Het is geen toeval dat Fundéu zich uitsprak over WhatsApp , en het is een zeer wijdverbreide tool en het gebruik ervan heeft geleid tot de creatie van een goede variëteit aan Spaanse woorden om naar de toepassing te verwijzen. Het is dus gemakkelijker om een basis te leggen voor gebruikers om te weten hoe ze die woorden in het dagelijks gebruik moeten gebruiken, waarbij andere termen zoals "wasá”
Dit is niet de eerste keer dat een organisatie die de Spaanse taal verdedigt oordeelt over termen die verwijzen naar sociale netwerken en nieuwe communicatietechnologieën die, afkomstig uit het Engels, ertoe hebben geleid dat Spaanse gebruikers woorden die daarmee verband houden transformeren en aanpassen Een goed voorbeeld is Twitter, waarvan de actie in het Spaans goed geschreven kan worden als tuitear , verliezen in dit geval de w, op dezelfde manier als in tuit , die verwijst naar de Bericht van 140 tekens gepubliceerd op genoemd sociaal netwerkAanpassingen die nodig zijn voor een publiek dat geen Engels spreekt en dat op deze manier al deze woorden kan gebruiken zonder angst voor fouten.